中新網西寧2月11日電 (丁潔瓊)近日,文言文翻譯“美趣”之風再次“炫動”網絡。當前很“火”的網絡流行語“土豪我們做朋友吧”譯為“富賈,可為吾友乎?”,“我和我的小伙伴們都驚獃了”譯為“吾與友皆愕然”。對此,不借貸少網友都大呼要為傳統的中國語言點贊。?
  事實上,文預防癌症食物言文風翻譯在2012年就曾流行於網絡。一位網友根據英國著名歌手Adele(阿黛爾)的音樂作品《someonelikeyou》翻譯而成的文言文風歌詞,“毋須煩惱,終有弱水替滄海。拋卻糾纏,再把相思寄巫山。勿忘昨日,亦存君言於肺腑。情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。”
  ?而此次網友們對網絡流行語的翻譯則體現出了“妙趣時尚”的味道。如“人幹事(這是人乾的事嗎?)”寫為“此乃人為也?”,“何棄療(你為何放棄治療)汝何如停療?”更有“女漢子”一詞直接引用了北朝民歌《木蘭詩》中mSATA的“安能辨我是雄雌”。?
  新浪房屋二胎網友逃之夭夭非葉蓁贊嘆道,“中文在我心中是最美的語言!”
  ?中古萬利多廣西師範大學獨秀網官微發微博說,“我覺得古文可能是世界最精煉的語言之一了吧。寥寥幾字就能表達無限深意,讓我們一起重回典雅的文言中吧。”?
  對此,青海師範大學中文系古代文學教研室主任方麗萍教授說,此類翻譯,譯者在手法及內容表述方面尚有欠缺,但仍有亮點可尋。如“孤影憶花繁”、“終有弱水替滄海”等,都營造出了意境,表達上也很凝練。?
  此外,方麗萍教授還認為,“文言之美”不僅被重新發現,還體現著物質時代部分民眾對留存於民族血脈中的遙遠文化的崇敬與傷悼,“我們不可能讓我們的表達回到過去,但從這一現象背後,我們看到了文化傳承的現實需求與可能。”(完)  (原標題:文言翻譯“美趣”之風再次“炫動”網絡)
arrow
arrow
    全站熱搜

    po65powgkz 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()